Pages

Showing posts with label about. Show all posts
Showing posts with label about. Show all posts

Friday, August 15, 2025

Hiatus--non-essential reading

 

This blog, yes, disappeared for a bit. The reason was that feedback indicated two "consumer" interests, interlinear short passage translations and the same format for longer works, as in novels and non-fiction/academic articles,. In addition, chatbots, as I have called them, and all manner of other AI translation options flooded the scene--the choices and developments became too much to manage. 

My inability to keep up with the above as well as developing and testing my own modest server-side efforts based on what I then knew, and found wanting, well, you see why hiatus.

As of this date, with the help of advances in AI coding capabilities on offer and my own take on how sophisticated a product needed to be to meet the needs of what I have identified as the rest of us, I am back and have progress to report on several fronts (about that not in this post).

During the hiatus and now still, translation view (make 'em) tools and corpora of works/literature, other than scriptural--"interlinears" for the rest of us--are few and far between. Some noteworthy possibilities there are. For example,

 What might be a reason for this? Something to do with reader purposes and comfort and efficiency. (See https://interlineardotworld.blogspot.com/2025/08/language-learning-and-translation.html)

The development a tools for creating/having one or another kind of interlinear translation view has evolved into two tech alternatives and a new set of options under the broad title of interlinear.

Accessible to all via web applications will be either client- or server-side solutions. (Earlier server-side solution proponents over-hyped and -promised their ways, which were many and in the final run proprietary! Silly and yikes!) 

As of this writing, I have a basic client-side demonstration web app to share (see separate post). And I will develop a server-side solution that will take advantage of improved AI-assisted coding and the build-once, run-anywhere criterion (wish me luck).

Not finally, a proposed change in the rest-of-us categories for what we might find a best fit and more loosely construed notion of interlinear.

  •  line by line
  •  sentence by sentence
  •   word/phrase by word/phrase
  •   aligned
  •   inline
  •   per paragraph, over under
  •   from side by side to a form of interlinear

The original idea is represented by this early draft of the project, so-called, in '24.

Finally, a recent podcast by Grammar Girl having to do with AI and translation, she interviewed a Dutch translator. The short of it is , that according to the guest, ChatGPT is uncannily good at translating these days, and the job market for translators in the Netherlands and elsewhere is drying up, a trend that has increasingly been felt in Europe in the last three to five years. There is still room for proofreading translations, but this niche work has never  earned the few practitioners sufficient money to live on. The guest interviewed by Grammar Girl indicated that there would always be a market for literary translators, for such textural art takes skills that AI still has not achieved, if we can say that AI possesses skills. (If curious, See what ChatGPT had to contribute to one of my literary efforts.)

Hiatus end. Onward.

 


Monday, November 11, 2024

About

example
 
[Revised 17.09.25.]
 
This blog site collects tools and resources for alt-translation displays--alternatives to the side-by-side convention used both online and in print. This most common display choice for translation has its place for all manner of uses, and enthusiasts and apologists for it are welcome to review, comment, and contribute regarding the ideas and solutions contained or linked from here.

Inter-linear displays are "for the rest of us," neither textual-linguistic experts or scholars nor the everyday expedite-it minded--"just tell me what it means, please." Tools and resources at or near the ends of this spectrum (from expert to the expeditious) are not included. For example, look elsewhere if your interest is gloss or glossary as it relates to a translation, software solutions for professionals, quick tool-tip translations of words/phrases, etc.

Inter-linear, or alternatively inter-linea, is a general term for displays of a source language text followed (in-line or above or below) by its translation into a target language. Eye movement from source to target and vice versa quickly discloses word, phrase, sentence, and paragraph mapping between source and target. That simple change in eye movement and close meaning matching may be more convenient and effective in finding what one is looking for than what is required by a side-by-side display.

Perhaps the most common understanding of interlinear is line-by-line/-sentence or word-for-word translation, and it is these which take up most of the room provided by this conversation space, that is, the source text followed below by its translation, or juxtaposed, that is in-line.
 
Tools and resources gathered here are not the universe of same, just those that seem current and readily useful and accessible. Suggestions for additions are welcome, which indicates the nature of this blog, a personal if limited (e.g., opinionated, not fully informed, etc.) point of view.

"For the rest of us" refers to those, a minority, who enjoy and feel satisfaction by decoding other worlds
up close and what they reveal to us about language and culture, our own and that of others.
 
May better understandings come about through the mutual embrace of people through this and your own choice of means.
 
But of course your interests may differ. Here are some that AI can think of.

1. Language Learning
- Helps students understand word order differences between languages
- Shows how individual words combine to create meaning
- Allows learners to identify patterns in grammar and syntax

2. Biblical Studies
- Enables scholars to analyze original Hebrew and Greek texts
- Helps identify nuances in ancient language constructions
- Supports theological interpretation through precise word study

3. Poetry Analysis
- Reveals how metaphors and imagery translate across languages
- Shows how rhythm and meter change in translation
- Helps preserve original poetic structures while understanding meaning

4. Linguistics Research
- Facilitates comparative analysis between language families
- Helps document grammatical structures of endangered languages
- Supports research into universal grammar patterns

5. Literary Translation
- Assists translators in making informed word choices
- Highlights areas where literal translation might not work
- Helps preserve author's original sentence structure when possible

6. Historical Document Analysis
- Aids in understanding ancient texts and inscriptions
- Helps trace language evolution over time
- Supports interpretation of diplomatic and legal documents

7. Teaching Translation Methods
- Demonstrates various translation strategies
- Shows how context affects word choice
- Helps students understand the complexity of translation work

8. Cross-Cultural Communication
- Helps identify cultural concepts that don't translate directly
- Shows how different languages express similar ideas
- Supports development of cultural competency

9. Software Localization
- Helps developers understand how interface elements translate
- Shows space requirements for different languages
- Supports consistent terminology across languages

10. Cognitive Science Research
- Supports studies of language processing
- Helps analyze how different languages express concepts
- Aids research into universal cognitive patterns
 
Whatever fits, er works . . .