Pages

Showing posts with label samples. Show all posts
Showing posts with label samples. Show all posts

Tuesday, November 18, 2025

1st contact, conversation online

[Boilerplate for future online conversation
Boilerplate pro budoucí online konverzaci

partner.
partner.]


We can try online chat. Here is how it works.
Můžeme zkusit online chat. Zde je návod, jak to funguje.

You decide when you can meet online with me. Tell
Vy rozhodujete, kdy se se mnou můžete setkat online. Sdělit

me date and time. If I am available, I will tell
mě datum a čas. Pokud budu k dispozici, řeknu

you. I do not have meetings before 10 in the
Vy. Nemám schůzky před 10

morning.
ráno.

Five or ten minutes before the scheduled meeting,
Pět nebo deset minut před plánovanou schůzkou,

I will send you an email with a link.
Pošlu vám e-mail s odkazem.

You click on the link and enter the Google Meet
Kliknete na odkaz a vstoupíte do Google Meet

space. There we can see and talk with each other.
plocha. Tam se můžeme vidět a mluvit spolu.

While conversing, I make chat notes. After we say
Během konverzace si dělám poznámky do chatu. Poté, co řekneme

good-bye, I clean up the notes and send a copy
sbohem, uklidím poznámky a posílám kopii

for you to study or review.
abyste si je mohli prostudovat nebo prohlédnout.

These meetings are conversations, not classroom
Tato setkání jsou rozhovory, nikoli třída

lessons. So we talk about what you want to talk
lekce. Takže mluvíme o tom, o čem chcete mluvit

about. I ask questions. You ask questions. We
o. kladu otázky. Kladete otázky. My

tell lies. It goes like that till the end. It is
lhát. Tak to jde až do konce. To je

a 45 minute meeting. The first is always free.
schůzka na 45 minut. První je vždy zdarma.

When do you want to meet?
Kdy se chceš sejít?


==================================================
Display Order: Source first
Splitting: Character
Service: Google
Source Characters: 806
Translated Characters: 767
Source Words: 160
Translated Words: 134
Generated: 18 November 2025

Saturday, September 20, 2025

Musing futures

Long-form interlinear translations are available online, that is ones not having to do with biblical or scriptural texts. Fiction mostly, but there is some non-fiction to be found. The interlinear examples, many published for online or physical book reading, show words/phrases aligned with the source's text. This is a first step toward getting closer and closer to contextual meaning, e.g., based on historical understanding of language items, hermeneutics, etymology of a word, ngram (frequency of word usage over time), etc.

Which of the current tools included in the set of experiments shows promise for use in creating long-form interlinear translations (of course, here we refer to the softened understanding of interlinear here termed inter-linea). For discussion purposes, see https://jkm.free.nf/inter-linea/w4word.html.

A product of the above word/phrase approach based on character count limitation per line is below, without entirely correct alignment and no glossing, but serviceable I believe. If so, perhaps a more rigorous(?) translation service might be employed, something like DeepL? Then the 
word/phrase approach (versus others on the same site) might function as a prototype for long-form translations . . . to publish?

In essence, Bohr and Heisenberg argued that science had finally caught up with the conceptual problems involved in the description of reality that philosophers had been warning of for centuries. Bohr is quoted as saying: "There is no quantum world. There is only an abstract quantum physical description. It is wrong to think that the task of physics is to find out how nature is. Physics concerns what we can say about nature." This vaguely positivist statement was echoed by Heisenberg:. "[W]e have to remember that what we observe is not nature in itself but nature exposed to our method of questioning." 

Their broadly anti-realist "Copenhagen interpretation" "denying" that the wave function represents the real physical state of a quantum system quickly became the dominant way of thinking about quantum mechanics. More recent variations of such anti-realist interpretations suggest that the wave function is simply a way of "coding" our experience, or our subjective beliefs derived from our experience of the physics, allowing us to use what we've learned in the past to predict the future.

The word/phrase display.

In essence, Bohr and Heisenberg argued that
Im Wesentlichen argumentierten Bohr und Heisenberg das

science had finally caught up with the conceptual
Die Wissenschaft hatte endlich das Konzept eingeholt

problems involved in the description of reality
Probleme, die an der Beschreibung der Realität verbunden sind

that philosophers had been warning of for
dass Philosophen vor gewarnt hatten

centuries. Bohr is quoted as saying: "There is no
Jahrhunderte. Bohr wird mit den Worten zitiert: "Es gibt keine

quantum world. There is only an abstract quantum
Quantenwelt. Es gibt nur ein abstraktes Quantum

physical description. It is wrong to think that
Physische Beschreibung. Es ist falsch zu denken, dass

the task of physics is to find out how nature is.
Die Aufgabe der Physik ist es, herauszufinden, wie die Natur ist.

Physics concerns what we can say about nature."
Die Physik betrifft das, was wir über die Natur sagen können. "

This vaguely positivist statement was echoed by
Diese vage positivistische Aussage wurde von wiederholt von

Heisenberg:. "[W]e have to remember that what we
Heisenberg:. "[Wir müssen uns daran erinnern, was wir

observe is not nature in itself but nature
beobachten ist nicht die Natur an sich, sondern die Natur

exposed to our method of questioning."
unserer Befragungsmethode ausgesetzt. "

Their broadly anti-realist "Copenhagen
Ihr weitläufig anti-realistischer "Kopenhagen"

interpretation" "denying" that the wave function
Interpretation "" leugnen ", dass die Wellenfunktion fungiert

represents the real physical state of a quantum
repräsentiert den wirklichen physischen Zustand eines Quanten

system quickly became the dominant way of
Das System wurde schnell zur dominierenden Art von

thinking about quantum mechanics. More recent
Denken Sie an die Quantenmechanik. Neuer

variations of such anti-realist interpretations
Variationen solcher antirrealistischer Interpretationen

suggest that the wave function is simply a way of
Schlagen Sie vor, dass die Wellenfunktion einfach eine Möglichkeit ist

"coding" our experience, or our subjective
"codieren" unsere Erfahrung oder unsere subjektive

beliefs derived from our experience of the
Überzeugungen abgeleitet aus unserer Erfahrung der

physics, allowing us to use what we've learned in
Physik, damit wir das verwenden können, was wir gelernt haben

the past to predict the future.
die Vergangenheit, die Zukunft vorherzusagen.

An enhancement to this display might be to show the target before the source, where one wanted to create an inter-linea for more than personal use. And one of the two might be in a smaller font or colored in some way to reduce distraction/dependence on one rather than the other language. 

Monday, August 25, 2025

Client-side web apps--try 'em

 FOR TESTING

Available as they develop.

https://jkm.free.nf/inter-linea

May be deactivated without notice.

Feedback appreciated.

final.copy@yahoo.com



Saturday, August 23, 2025

Concept view, line-by-line alt-trans

This is a generic template to visualize or build an actual web (html) app. You can try it, but it won't produce a translation nor a display. A working version may be coming soon, here or elsewhere.

 

Interlinear Translator (Prototype)

Interlinear Translator (Client-Side Demo)

Thursday, November 14, 2024

Word-for-word translation display

word-for-word display

Here is an example of a word-for-word translation display. It is the (maligned) classic; it ignores context and other text attributes (e.g., correct word order in the target) in revealing the literal meaning of words, sometimes phrases. 

The reader may have to work hard at making sense of the target language, let alone how the source conveys its meaning to a source language speaker. However, this display has the advantage of almost precise mapping of the target to the source.

And the target language in this example is __________?

---

What they found in our own branch of the
Quello che hanno trovato nel nostro ramo dell'

evolutionary tree came as a shock—the complete
albero evolutivo è stato uno shock—il completo

opposite of a pattern found in other vertebrates.
opposto di un modello riscontrato in altri vertebrati.

For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate
Per Australopithecus, Paranthropus, e altri gruppi di vertebrati,

groups, as the number of species in a group
quando il numero di specie in un gruppo

went up, competition increased, and the rate
aumentava, la competizione cresceva, e il tasso

of forming new species slowed down.
di formazione di nuove specie rallentava.

In Homo, as the number of species went up,
Nel genere Homo, con l'aumento delle specie,

competition increased, and the rate of forming
la competizione cresceva e il tasso di formazione

new species got even faster.
di nuove specie accelerava ulteriormente.

The results, published in the journal Nature
I risultati, pubblicati nella rivista Nature

Ecology & Evolution, challenge previously held beliefs
Ecology & Evolution, sfidano le convinzioni precedenti

about the history of our species, and raise new
sulla storia della nostra specie e sollevano nuove

questions about how competition formed us into
domande su come la competizione ci abbia formato

the species we are today.
nella specie che siamo oggi.

Tuesday, November 12, 2024

Sample paragraph-by-paragraph display

paragraph by paragraph

Here's an example of a paragraph-by-paragraph translation from English to German.

---


*What they found in our own branch of the evolutionary tree came as a shock—the complete opposite of a pattern found in other vertebrates. For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate groups, as the number of species in a group went up, competition increased, and the rate of forming new species slowed down. In Homo, as the number of species went up, competition increased, and the rate of forming new species got even faster. The results, published in the journal Nature Ecology & Evolution, challenge previously held beliefs about the history of our species, and raise new questions about how competition formed us into the species we are today.*

Was sie in unserem eigenen Zweig des evolutionären Stammbaums fanden, kam als Schock – das komplette Gegenteil eines Musters, das bei anderen Wirbeltieren gefunden wurde. Bei Australopithecus, Paranthropus und anderen Wirbeltiergruppen stieg mit der Zunahme der Artenzahl in einer Gruppe die Konkurrenz, und die Rate der Bildung neuer Arten verlangsamte sich. Bei Homo hingegen stieg mit der Zunahme der Artenzahl die Konkurrenz, und die Rate der Bildung neuer Arten wurde sogar noch schneller. Die Ergebnisse, die in der Fachzeitschrift Nature Ecology & Evolution veröffentlicht wurden, stellen bisherige Überzeugungen über die Geschichte unserer Spezies in Frage und werfen neue Fragen darüber auf, wie Konkurrenz uns zu der Spezies geformt hat, die wir heute sind.

*For the study, van Holstein gathered location and carbon dating information for fossils from 17 hominin species, then used that data to model when a species originated, how long it existed for, and when it disappeared. Next, she ran a mathematical model to calculate and compare how competition—that is, having more than one species in the same location at the same time competing for the same resources—affected speciation and extinction of the three hominin subgroups.*

Für die Studie sammelte van Holstein Standort- und Kohlenstoffdatierungsinformationen für Fossilien von 17 Hominidenarten und verwendete diese Daten dann, um zu modellieren, wann eine Art entstand, wie lange sie existierte und wann sie verschwand. Anschließend führte sie ein mathematisches Modell durch, um zu berechnen und zu vergleichen, wie sich Konkurrenz – das heißt, mehr als eine Art zur gleichen Zeit am selben Ort, die um die gleichen Ressourcen konkurriert – auf die Artbildung und das Aussterben der drei Hominidenuntergruppen auswirkte.

Additional notes:
1. The scientific terms "Australopithecus," "Paranthropus," and "Homo" are kept in their original Latin forms, as these are universally used scientific names.
2. "Hominin" is translated as "Hominiden" in German, which is the accepted scientific term.
3. "Nature Ecology & Evolution" is kept in English as it's the name of the journal.
4. "van Holstein" is kept as is, assuming it's a proper name.
5. The German translation maintains the scientific tone and complexity of the original text, suitable for an educated German-speaking audience.

Sample in-line display

in-line display
Here's an example of an in-line translation from English to Spanish.

---


*Over* (Durante) *the past* (los últimos) *15 years* (15 años), *many more* (muchos más) *hominin* (homínidos) *fossils* (fósiles) *and* (y) *species* (especies) *have been discovered* (han sido descubiertos), *so* (así que) *van Holstein* (van Holstein) *finally* (finalmente) *had the chance* (tuvo la oportunidad) *to investigate* (de investigar) *her lingering question* (su pregunta persistente). *Using* (Utilizando) *computer software* (software informático) *and* (y) *mathematical models* (modelos matemáticos), *she* (ella) *and* (y) *evolutionary anthropologist* (antropólogo evolutivo) *Robert Foley* (Robert Foley) *analyzed* (analizaron) *a wealth* (una gran cantidad) *of* (de) *fossil data* (datos fósiles) *to explore* (para explorar) *competition* (la competencia) *in* (en) *hominin evolution* (la evolución de los homínidos). *They focused on* (Se centraron en) *three subgroups* (tres subgrupos) *of* (de) *hominins* (homínidos): *the small-brained* (los de cerebro pequeño), *ape-like* (similares a los simios) *Australopithecus* (Australopithecus), *the huge-headed* (los de cabeza enorme) *Paranthropus* (Paranthropus), *and* (y) *our own group* (nuestro propio grupo), *Homo* (Homo).

Additional notes:
1. The term "hominin" is translated as "homínido" in Spanish, which is the accepted scientific term.
2. "Van Holstein" is kept as is, as it's likely a proper name.
3. "Australopithecus," "Paranthropus," and "Homo" are maintained in their original Latin forms, as these are universally used scientific names.
4. The phrase "huge-headed" is translated as "de cabeza enorme" to maintain the colloquial tone while accurately describing the characteristic.

Sample interlinear, line by line

 

interlinear display

This is a sample of an interlinear translation, line by line, produced by an AI engine, English to Russian. Have a look, and for those conversant, a closer look.

---

 *What they found in our own branch of the evolutionary tree*  
**Что они нашли в нашей собственной ветви эволюционного дерева**  

*came as a shock—the complete opposite of a pattern found*  
**оказалось шоком—полной противоположностью закономерности, найденной**  

*in other vertebrates.*  
**у других позвоночных.**  

*For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate groups, as the number of*  
**Для австралопитеков, парантропов и других групп позвоночных, по мере того как количество**  

*species in a group went up, competition increased, and the rate*  
**видов в группе увеличивалось, конкуренция возрастала, а скорость**  

*of forming new species slowed down.*  
**формирования новых видов замедлялась.**  

*In Homo, as the number of species went up, competition*  
**У гоминид, по мере увеличения количества видов, конкуренция**  

*increased, and the rate of forming new species got even faster.*  
**возрастала, и скорость формирования новых видов становилась еще выше.**  

*The results, published in the journal Nature Ecology & Evolution,*  
**Результаты, опубликованные в журнале Nature Ecology & Evolution,**  

*challenge previously held beliefs about the history of our species,*  
**ставят под сомнение ранее существовавшие представления об истории нашего вида,**  

*and raise new questions about how competition formed us into the*  
**и поднимают новые вопросы о том, как конкуренция сформировала нас в**  

*species we are today.*  
**тот вид, который мы представляем собой сегодня.**  

### Additional Comments
The context of the original English text deals with the evolutionary history and dynamics of species formation, particularly in hominids and related groups. The translation retains this scientific tone and terminology in Russian, while staying true to the original structure.